Traduction catalogue par un traducteur agréé : Notre guide

Traducteur agréé

Les traducteurs de différentes nationalités sont souvent appelés à traduire des documents personnels. Des choses comme les certificats de naissance, de décès et de mariage ; relevés de notes d’emploi et de service ; des catalogues d’entreprises ou personnels. Les qualifications pédagogiques et techniques et même les états financiers et les documents peuvent tous être traduits par un traducteur agréé à un moment de la vie d’une personne.

À ce moment donné, il faut être en mesure de choisir la bonne personne ou l’entreprise adéquate pour faire la traduction de vos documents. Il existe de nombreux services de traduction en ligne tels que https://www.protranslate.net/fr/traduction-catalogue/, mais tous ne sont pas toujours dignes de confiance.

Voici le guide de guide-high-tech sur ce sujet !

Traducteur agréé pour la traduction de vos catalogues et documents personnels

Certains pays insistent pour que les documents personnels clés soient traduits par des traducteurs de langues maternelles agréés. C’est le cas en Australie, par exemple, où tous les documents dans une langue autre que l’anglais qui sont nécessaires aux demandes de visa ou à la citoyenneté sont traduits par un traducteur agréé par l’autorité nationale d’accréditation des traducteurs et interprètes (NAATI). De nombreux autres pays ont des exigences similaires pour la traduction de documents personnels.

Si vous devez faire traduire vos documents, il est important de savoir ce qui est requis. Quel statut doit avoir le fournisseur de services de traduction que vous utilisez ? Ont-ils besoin de voir la version originale, par exemple, ou une photocopie peut-elle suffire ? Dans certains cas, le traducteur agréé doit non seulement traduire correctement le document personnel ou le catalogue, mais également signer une déclaration indiquant que la traduction est une traduction fidèle de l’original.

 

Traducteur agréé

 

Beaucoup de gens craignent à juste titre que leurs précieux documents ne disparaissent pas lorsqu’ils sont soumis à un traducteur agréé pour la traduction d’une langue à une autre. Le traducteur agréé peut se contenter de télécharger une copie du document à traduire, à condition qu’il puisse consulter la version originale à un moment donné, si une certification est requise.

 

En passant, consultez aussi notre article sur le RogerVoice FF Télécoms.
Une nouvelle application de traduction dédiée aux sourds et aux malentendants.

 

De toute évidence, le document original doit être soumis en bon état pour que tous les détails le concernant, tels que les noms, les dates, les âges, etc., soient parfaitement lisibles. En cas de doute, il peut être possible de demander une copie de remplacement du document à l’autorité émettrice avant de le soumettre à la traduction.

Vous n’avez peut-être pas une connaissance parfaite de la langue dans laquelle vos documents sont traduits. Toutefois, à moins que ces documents ne soient traduits en chinois ou dans une autre langue où la forme écrite du texte des caractères qui diffèrent, vous pouvez généralement vérifier que les noms, lieux et dates ont été enregistrés correctement.

 

Traducteur agréé

 

Dans tous les cas, l’importance de la traduction de vos catalogues demeure. Si vous souhaitez mieux conserver vos documents, les rendre plus acceptables aux yeux de tous et plus compréhensibles pour votre public, alors il faudrait toujours penser à les traduire dans les langues les plus populaires et les plus parlées dans le monde.

L’anglais, le français, l’espagnol, le chinois, l’arabe sont des langues internationales et qui ne cessent de monter en vogue, n’hésitez donc pas à contacter le meilleur traducteur agréé et à utiliser du mieux que possible les langues citer ci-contre.

Articles Similaires

Laissez un commentaire